|
Цитата: |
|
|
|
|
Сообщение от Predator vs aliens |
|
|
|
|
|
|
|
Серега, в том-то и дело, что бразильский вариант португальского отличается от "литературного" официального в Португалии, и "о" на конце в Бразилии читается именно как "о"...
|
|
|
|
|
|
уважаемые знатоки, я предпочитаю спорить о вкусе омаров с теми, кто их ел
вы изучали португальский язык? общались с бразильцами и португальцами, чтобы рассуждать об этом?
http://www.netbent.net/travel/portug...om-yazyke.html
цитирую:
Миф №4. В Португалии на конце слов говорят "у" и "ш", а в Бразилии там же "о" и "с".
Этот миф мне попался на одном из спортивных форумов. Один из посетителей поинтересовался у авторов сайта, почему они пишут имя португальского футболиста Figo как Фигу, а имя бразильского футболиста Ronaldo как Рональдо. На что и получил такой ответ.
В португальском языке слово, заканчивающееся на безударное "о" (dono, pouco), произносится с конечным звуком [u]. В Португалии это стандарт. В Бразилии стандартом считается кариокский (т.е. относящийся к Рио-де-Жанейро) вариант: там тоже все говорят конечное безударное "о", как [u]. Мало кто в Бразилии произнесёт имя Ronaldo как [рональдо].
Вы можете спросить меня, а чем же объяснить вопрос, опубликованный на форуме. Всё просто: незнанием спортивными комментаторами иностранных языков, к которым относятся имена спортсменов. Для примера: Виктор Гусев, небезызвестный комментатор, однажды произнес имя одного бельгийского футболиста François как "Франсоис", вместо "Франсуа".
будем продоллжать спорить? тогда откройте атлас мира на русском языке и посмотрите на названия бразильских городов БелУ-Оризонти (Belo Horizonte), ПортУ-Алегри (Pôrto Alegre), ПасУ-ФундУ (Passo Fundo).