Drow Elf,
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Вот не мое. Люблю быть сосредоточенным на картинке, а субтитры, хоть и читаю бегло, отвлекают.
|
|
 |
|
 |
|
Я просто в один прекрасный момент стал все забугорные фильмы смотреть в оригинале. Сносное знание двух языков помогает чуток. Точкой отсчёта стал "Умница Уилл Хантинг". То, как играл Робин Уильямс, что и как он говорил, ни один переводчик никогда не передаст.

Уровень дубляжа падает с каждым годом. "Интерстеллар", например, ужасно отдублировали. Прошли, увы, времена Ташкова-Скайуокера и Ясуловича-C3PO. Последние из "могикан" вроде Владимира Вихрова и Виктора Петрова, увы, уходят из жизни. Больше половины фильмов сейчас в кинотеатре смотреть не могу из-за отвратности дубляжа, в особенности, когда знаешь, как звучит реальный голос актёра. Благо, в СБС кажут фильмы с субтитрами, но не более одного сеанса в день поздно ночью, чтобы никто не узнал.

Последним гвоздём в гроб озвучивания и дубляжа стал "Настоящий детектив". ЭТО

никогда ни один переводчик точно не переведёт. И приблизительно тоже. Просто потому, что очень много фраз и оборотов там на русский вообще никак не переводится. Вот вообще никак.