 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Час Мужества  |
 |
|
|
|
|
|
|
Drow Elf,
Я просто в один прекрасный момент стал все забугорные фильмы смотреть в оригинале. Сносное знание двух языков помогает чуток. Точкой отсчёта стал "Умница Уилл Хантинг". То, как играл Робин Уильямс, что и как он говорил, ни один переводчик никогда не передаст.
Уровень дубляжа падает с каждым годом. "Интерстеллар", например, ужасно отдублировали. Прошли, увы, времена Ташкова-Скайуокера и Ясуловича-C3PO. Последние из "могикан" вроде Владимира Вихрова и Виктора Петрова, увы, уходят из жизни. Больше половины фильмов сейчас в кинотеатре смотреть не могу из-за отвратности дубляжа, в особенности, когда знаешь, как звучит реальный голос актёра. Благо, в СБС кажут фильмы с субтитрами, но не более одного сеанса в день поздно ночью, чтобы никто не узнал.
Последним гвоздём в гроб озвучивания и дубляжа стал "Настоящий детектив". ЭТО никогда ни один переводчик точно не переведёт. И приблизительно тоже. Просто потому, что очень много фраз и оборотов там на русский вообще никак не переводится. Вот вообще никак.
|
|
 |
|
 |
|
Это да!! С переводами беда!! Да и как передать голос артиста. Ведь это все, и голос, и интонация, и конкретное слово, сказанное в конкретный момент, неотъемлемая часть его игры и всего фильма. И дубляж все это крадет у зрителя.
А вот по поводу вообще никак, это ты брат лишку хватил! Языки маленько попутал. Трудно переводимые или непереводимые на русский фразы в других языках конечно есть, но... Русский - это единственный язык с помощью которого возможно передать абсолютно точный СМЫСЛ !!!любой!!! фразы или предложения сказанной на !!!любом!!! языке мира. А вот в русском есть тьма-тьмущая выражений и, что показательно, слов, ни перевести, ни передать смысл которых ни на какой другой язык невозможно.