Паровоз,
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Это да!! С переводами беда!! Да и как передать голос артиста. Ведь это все, и голос, и интонация, и конкретное слово, сказанное в конкретный момент, неотъемлемая часть его игры и всего фильма. И дубляж все это крадет у зрителя
|
|
 |
|
 |
|
Можно, если постараться. Кенигсон бесподобно дублировал де Фюнеса, Вихров - Клуни и т.д. Фильмы в дубляже 80-х 90-х годов я всегда смотрел и смотрю на русском. Ибо актёры дублируют актёров. С середины нулевых дубляж медленно, но верно пошёл по писте. Каноничный для меня пример - фильм "Опасные связи". Два дубляжа есть: один от "Варус Видео" середины 90-х, другой от CP середины нулевых. В первом играют, во втором переводят.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
А вот по поводу вообще никак, это ты брат лишку хватил! Языки маленько попутал. Трудно переводимые или непереводимые на русский фразы в других языках конечно есть, но... Русский - это единственный язык с помощью которого возможно передать абсолютно точный СМЫСЛ !!!любой!!! фразы или предложения сказанной на !!!любом!!! языке мира. А вот в русском есть тьма-тьмущая выражений и, что показательно, слов, ни перевести, ни передать смысл которых ни на какой другой язык невозможно.
|
|
 |
|
 |
|
Точно такие же выражения существуют и в других языках. Не надо недооценивать или принижать другие языки. Они тоже вполне себе богаты и самодостаточны.
Существуют такие выражения, которые поймут только пиндосы или англосаксы.

Тут либо ты понимаешь, либо нет. Смысл передать невозможно в принципе, потому что для точной передачи смысла надо думать на английском (или каком другом языке). Хоть всмятку расшибись, но того смысла, который заложен изначально, ты никак не передашь. Либо передашь, но только при помощи пояснений, что исключает литературность перевода.

До и по поводу исключительного смыслового богатства русского языка. Жена японский учила. Он как минимум не беднее. А местами и побогаче нашего.