 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Giallo-Verde  |
 |
|
|
|
|
|
|
это немножко твоя кровожадная фантазия, в данном контексте глагол kıymak употребляется в значении "убить, пожертвовать, покуситься на жизнь" ( поэтому и дательный падеж) и к кыйма (фаршу) отношение не имеет
|
|
 |
|
 |
|
Прикольно читать... Кое-кто, не будем показывать пальцем, рассказывает человеку прожившему 11 лет в Турции в каком контексте "нужно" употреблять то или иное слово. Я испытываю по этому поводу бурю смешанных чУйств.

Наверное, этот кое-кто, на которого не будем пальцем указывать, наверное, черпает инфу прямо из первоисточника, который ему лично звонит и предупреждает в каком контексте необходимо упоминать те или иные слова. У нас же отсутствуют профильные институты и тюркологи отсутствуют как класс. И Песков тоже 9 лет в Турции при посольстве не работал. Ага.
Во дают! Ну чисто Дождь. Умиляюсь...