Сержиньо,
Эмиль Карас мог, действительно не назвать фамилий, которые были произнесены в ходе монолога Петреску, обобщив общий смысл сказанного, при этом смысл не был потерян. С другой стороны не только ты, но и все остальные тоже слышат упоминание Григорьева и Ахметзянова и ни для кого не секрет, что именно из-за их ошибок, также как и из-за отсутствия Кулика и Головатенко случилось то, что случилось. И , согласись,скрывать это при переводе было бы бессмысленно.
Что касается твоих предположений, думаю - они беспочвенны, так, как обращение к конкретному человеку не скроет для него никакой перевод третьего лица, да и многие общаются и понимают личные к ним обращения без переводчика. Тоже самое и общие фразы и т.д.
Я уже говорил - синхронный перевод является наиболее сложным и трудным вариантом работы переводчика, профессиональные синхронисты работают не более 4-5ти часов в день. Эмилю Карасу респект за эту его часть работы
Сержиньо, не придумывай проблему,их и так хватает.