 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
мне кажется и то что говорит Дан в интервью, переводится не совсем точно, во всяком случае было такое что Дан говорил какую то фамилию или имя, а в переводе этого не было
|
|
 |
|
 |
|
Igorek, это тебе только кажется. Значит фамилии были где-то рядом - или до или после.
Я хоть и знаю итальянский плохо (профессионально изучал только английсктй и французский) ответственно заявляю тебе, как человек, лично присутствующий на прессухах и даже в пику своих знаний верстания литературного перевода(что делают ОД, СЭ и другие издания, печатающие прессухи после матчей), прессухи всегда передаю практически дословно.
Так вот скажу, что всё всегда в прессухах, приведенных на главной ГМ в отчетах к матчам,так, как и говорилось в действительности.
***
Даже , если не было Карасом переведено дословно, он передает смысл фразы и вектор сказанного Даном.
Например, за 15 домашек, только пару раз мне показалось, что если бы сказали совсем дословно, то было бы лучше.
Например, после матча с "Уралом", на прессухе Дан сказал :
"Не было на поле Букура, Кулика, после первого тайма Калимуллина, Армаша. Вышли другие и отработали так как надо и выиграли эту игру. Показали характер, показали, что можем и умеем играть в футбол."
Не могу утверждать, что Дан не сказал слов :"показали характер, показали, что можем и умеем играть в футбол" , но уверен на все сто, что Дан сказал в конце фразы "...цвета команды "Кубань" Краснодар."
Возможно, было сказано, что "достойно защитили цвета команды "Кубань" Краснодар".
Вот такие вот очень тонкие нюансы. Общий смысл не потерян ни в одной фразе.