 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Сват |
 |
|
|
|
|
|
|
И еще. Меня по-прежнему отягощает, как "Спорт-Экспресс" каверкает фамилии нашего любимого футболиста. И к Дёртону здесь на самом деле претензий нет - РикардУ пишется всегда, даже когда отчет пишет не Каратай.
Слышал, что у Сэкса там супер-пупер редактор португализированный. Шпрехает по-португальски, как и по-русски то не научился. Как бы объяснить ему в приватной беседе, что он кАзел? Ибо я своими глазами бачил пачпорт Рики, где на русском языке, черным по белому написано РикардО!
Вот и все. Остальное - это бред португализированного редактора, который по непонятным причинам издевается над фамилией. Только хотелось бы заметить, что португализирован он как-то местами и временами. Ибо никогда не приходилось читать в Сэксе РомариУ, РоналдУ, РоналдиньУ или даже ЗикУ. Так какого же черта этот тип позволяет коверкать любимца и кумира краснодарских болельщиков!?
|
|
 |
|
 |
|
в защиту не знакомого мне редактора СЭ - все-таки по-португальски фамилия звучит именно РикардУ. Есть 2 приема перевода имен собственных - транскрипция (воспроизведение звуков) и транслитерация (воспроизведение букв). При этом при переводе имен все-таки предпочтительнее транскрипция, а то, что все португальские фамилии переведены не так, как они звучат в языке оригинала - это наверное следствие того, что журналистов, знающих испанский, намного больше, чем знающих португальский. Так и повелось, что все португальские фамилии пишут на испанский лад, используя транслитерацию. А насчет паспорта - то оформляют их далеко не лингвисты. Иногда в МИДе фамилии коверкают так, что сам владелец паспорта удивляется. Обидно, что Байану не удостоился чести войти в российский чемпионат по бразильской традиции - под своей футбольной кличкой (как Пеле, Кака, Гарринча). Как нарекли его одним из составляющих длинной фамилии, выдернутой из паспорта, оформленного какой-нибудь толстенной теткой из пыльной канцелярии, так и кличут. И никуда уже не деться - в России его уже знают именно как Рикардо (ну или РикардУ)