total, Это все трудности перевода с юридического на русский обыденный

Я бы выразился иначе: не кидают, а "имелись некоторые недочеты в работе юридической службы ФК, занимавшейся составлением соглашения о расторжении контракта по обоюдному согласию сторон. Эти недочеты, касающиеся безусловно не сути выращенного волеиз&явления, но его формы, не позволяют считать расторжение контракта состоявшимся. При таких обстоятельствах, ФК, идя на встречу игроку и упреждая его требования (ведь Никезич прямо не требовал "деньги на бочку" и сумму не называл), проявляет добрую волю и выплачивает ему компенсацию в размере....... Кроме того, имеется понимание того, что обращение любой стороны в суд для разрешения спорной ситуации лишь повлечет затяжку решения и повысит расходы сторон, связанные с судебными издержками."
Ну, что-то вроде этого (на нашем, юридическом

).
ПЕРЕВОДИТЬ НЕ СОВЕТУЮ!!!!

