 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Мне кажется он это специально делает. То есть смягчает акценты на более умеренные, ибо тот же Дан, в том же интервью, сказал что "a fost penalty clar" что переводится как "был чистый пенальти". Карас побоялся так однозначно перевести, а сказал более дипломатично.
|
|
 |
|
 |
|
Во-первых, Карас - это тренер(а не переводчик), которого брали, как человека связующего между тренерским штабом и игроками в силу двуязычности и ментальности. Плюс к этому, "синхрон" - самый высокооплачиваемый вид деятельности переводчика, отсюда можете сделать вывод о степени сложности.
Конечно, он сознательно переводит так, как он переводит и не надо в этом искать что-то негативное. Что-то получается в силу того, что он не переводчик, а что то сознательно в силу следующего момента:
Я бы сказал, что этим он оберегает Дана от лишних вопросов, проблем и санкций, и СПАСИБО ему за это. Был бы дословный перевод ВСЕГДА - сидел бы наш Дан половину матчей на трибуне, а судьи бы нас казнили в ответку, как пить дать

А хотите узнать мнение Дана по тому или другому вопросу - шлепайте на треньку, Дан ( 200%), если вы его после треньки попросите пообщаться и зададите интересующие вопросы - ответит ТАК КАК ДУМАЕТ И СЧИТАЕТ по тому или иному вопросу или моменту, но это будет не перед камерой, прессой и не ответ для всех , а ответ для вас.
п.с.
Pax Romana. сорри, я взял твое сообщение как пример, это не ответ именно тебе.