Час Мужества, без лингвистики, тупо перевод от человека, ежедневно копающегося в англоязычной литературе (пусть и технической)
Возьмем за основу цитату из твоего поста
"if a big team from England, especially Chelsea, were interested then I'd come back straight away"
"Если бы большая команда, особенно Челси, интересовалась мной, я бы немедленно вернулся."
1) Это сослагательное наклонение, которое может означать допустим "если бы у бабушки бых йух, она была бы дедушкой"
2) Большая команда, особенно "Челси". Предпосылок к тому, что кто-то из больших клубов, особенно "Челси", Дана зовет, нету.
3) Человек просто озвучил мечту. Без уточнений и условий. Вот я сейчас могу сказать "Да была бы возможность переехать в Барселону, я б не думая сорвался". А вот появись реально такая возможность и я бы начал думать: "А надо оно мне? Я и языка-то не знаю. Здесь пусть и немного, но стабильно зарабатываю, друзья у меня тут, родители. Да и тупо стремно как-то, я ж русский, домосед."
4) Ну и напоследок, сейчас столько информации и способов ее получения, что надо все очень тщательно фильтровать. Сегодня все СМИ трезвонят о том, что "такой-то сказал то-то", а завтра этот "такой-то" сделав большие глаза скажет: "Что за йухня, я впервые слышу это, я такого не говорил." "Агенство Рейтер"...вы часто от этого агенства новости спортивные видали?
__________________
And I heard a voice in the midst of the four beasts. And I looked and behold, a pale horse, and it's name it said on him was Death, and Hell followed with him.
|