centrolit,
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Вообще-то, в 1-ом лице дОлжноговорить I shell, I should. И we will(rock you), we would.
|
|
 |
|
 |
|
Садись, двойка.

Shall в 1-м лице давно ушло из обихода. Язык американизировался, все теперь говорят I will.
В интервью Дана I'd=I would. В годах 50-х бы англичане сказали I should.
 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Но тут такой нюансик. I should- мне следовало бы...
|
|
 |
|
 |
|
I should это не только "мне следовало бы", но и глагол shell в форме прошедшего времени Future-In-The-Past. Точно так же, как I would - это может быть и "я бы", а может быть I will в прошедшем времени. Употребляется данная конструкция в придаточных предложениях, в косвенной речи и всевозможных наклонениях (в данном случае - сослагательном).
Ни в коему случае. Ибо сказано в Писании: "If a big team from England, especially Chelsea,
were interested then I'd come back straight away".
Глагол to be стоит в первом лице, множественном числе и в прошедшем времени. Вот тока с куя он во множественном, если подлежащее a big team в единственном? А потому шо Subjunctive Mood - то есть сослагательное наклонение.
Если бы был I had, то предложение звучало бы так: "If a big team from England, especially Chelsea,
was interested then I had come back straight away" и перевести бы это без 100 грамм не получилось бы.
