 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
По поводу окончания имён бразильцев и португальцев - ещё та история.
В 2005-2006 годах я вёл непримиримую борьбу с Сэксом, которая, стоит признать, ни к чему не привела. Эти супчики, хоть им глаз выколи, писали нашего Рики как Рикарду. Я к автору: как тебя верно величать? Ответ: Рикардо. Не поленился, разыскал копии его документов, заверенных нотариально, где подтверждается, что он - Рикардо. Отправил в СЭкс. Несколько раз. Ответы оттуда приходили такого плана (конечно, утрирую, но суть остаётся той же): по правилам бразильского и португальского окончание имен на "о" читается как "у", и баста. Споры, почему же тогда пишете Зико, Роналдо и т.д. и т.п. упирались в упёртость газетчиков. Ничего не действовало, даже реальные документы. А сам Рики, кстати, немного обижался на коверкание.
По Шандао - доверимся пресс-службе. Наверняка её сотрудники не от себя это выдумали, там люди два раза перепроверят, а если нужно, то обратятся к первоисточнику - и только потом сформулируют на сайте.
|
|
 |
|
 |
|
Я работал в португальском спортивном клубе заведущим и всем на свете 6 лет.
Бразильский португальский это совершнно другое произношение. Где не произносят шипящих.
Окончания в бразильском португальском о а не у. Даже в Протугалии переходят сейчас на этот испанский вариант.
Так как Франтишку или Роналду звучит уже глупо и анахранично...