[QUOTE=LeRusse13;68794]Без обид, это не про меня. Только одна. Это моё мнение. Если у твоей девушки есть кто-то на стороне, то это просто пипец, готов всех поубивать, а вот если у тебя - значит всё ок. Это политика двойных стандартов.
Ведь женщины - тоже люди!
Сталкер, вот как должно примерно звучать:
Этот болван, он старался как лучше, но опять всё запорол!
Блин, с тех пор, как этот гавнюк начал меня беспокоить, явно замышляя что-то против меня, я реально немного очкую.
Вот простой перевод смысла этих предложений.
Сравни со своими вариантами:
"Этот хулиган, он делает много усилий и он неудачник".
Засыпаю, отключаюсь, с тех пор как он меня запутал и с тех пор как он меня придушил, и мне от этого поймал, пришёл пиз дец, так в масельском переводится пупок. Типо пупок развязался. Пришел ****е ц.
ТВОЯ ВТОРАЯ ПОПЫТКА:
Это хулиган, он хоть и старается, но полный лузер.
Отключаюсь, так как он меня запутал и придушил и мне пришёл писец.
Серьёзные ошибки:
1) В первом с какой-то радости настоящим временем переводишь? Там же прошедшее. Это сказано об одном действии, что-то попробывал сделать, но всё испортил. И "maï fait macari" ты так и не перевёл.
2) Во втором вообще прикольно.

Твоё "отключаюсь" - это вообще смешно просто! Как ты умудрился так перевести "té, cet ensuqué" ??????

И, конечно, про "пришёл писец", тоже не в тему.
Всё,
ДАЖЕ! не буду трогать
Вопроса!
Вообще, странный у вас форум. Я бы всех Томчан уже бы забанил и всё. Изначально нечего им было здесь делать. Тем более, что вы так враждуете. К нам как-то на форум Парижанин заскочил, поставил себе в аватар герб ПСЖ, так я вообще с цепи сорвался. Это не было причиной, но положило начало моему тогда бану.
А теперь по теме: Марсель уступил на выезде Ренну. Сначала за нас забил Сиссе. Но потом последовало удаление нашего новобранца Круповьеса, защитника из Боки. Тут всё и посыпалось. Сначала "наш" Пажис нам заколотил. Всегда говорил, не надо было его продавать. И кто его старикашкой называл? А за 8 последних минут матча Вильтор оформил дубль. Говорят, судейство было "домашним", то есть против Марселя. Один гол нам из внеигры забили, свистели в нашу сторону. Вместе с удалением и тем, что несколько игроков уехали на Кубок Африканских Наций, результат закономерен

[/QUOT
Ну ты не прав, классический перевод с марсельского будет
Видите ли, этот придурок с тех пор как он достал меня то хочет и надурить.
Те-- с марсельского это сокращенно veut dire tiens или францусский vois donc cela это видети ли, классический первод.
Второе.
Этот придурок старался, но опять, всё понапрасну.
Какое очко, у тебя конкретный и вольный перевод и в первом и втором случае, ты хоть сам понимаешь что пишешь?