 |
Цитата: |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
статья называется "COSSACK KILLERS".Поскольку это,так сказать,первоисточник,то,наверное,и название лучше использовать грамматически правильное.
|
|
 |
|
 |
|
действительно статья называется именно так.
Но тут, так сказать- "трудности перевода".
Правильный перевод названия статьи был : "Казацкие убийцы" - "Cossack killers"(cossack выступает в роли прилагательного в данном случае).
А так как она была переведена и как "пошло" в народ- "Казаки - убийцы" должно было бы выглядеть практически так(через тире или запятую), как написал Вагончик - "Cossacks - killers" или даже "Cossacks are killers".