total, советую пересмотреть в переводе Гоблина. Там дословный перевод, а не креатив переводчика, половину фраз убрали, остальное додумали. Во например:
Алло Лэнс, это Уйнсент.
У меня ах еhhые неприятности и я еду к тебе.
Эй, придержи коней приятель, в чем проблема?
Тут со мной телка, и у неё, бл..дь, передозняк.
Так, не надо её сюда везти! Я не шучу! Мне такие дела на хy` не нужны!
Я еду к тебе!
У нее передозняк?
Нет! она просто умирает.
Знаешь, это ни х..я не моё дело, вези её в больницу и вызывай адвоката.
Никак нет!
Слышь! Это бляd не мои проблемы! Она с тобой наxyRрилась, вот ты с ней сам и разъебывайся! А ты что, говоришь по сотовому? Я тебя не знаю. Кто это?! Не надо сюда приезжать!
Телефонный хулиган!
Телефонный хулиган!
Алло, это Уинсент, у меня проблемы: в машине лежит наширявшаяся девица, у нее передоз, я еду к тебе!
— Постой, что это за шум? Ты что, едешь в машине?! Ты что, звонишь мне по мобильному, дурила? Алло? Кто это? Я вас не знаю! Вы ошиблись номером!
|