Кузнец Вакула,
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Кузнец Вакула  |
 |
|
|
|
|
|
|
Авторство многих высказываний можно оспаривать
|
|
 |
|
 |
|
В данном случае оспаривать нечего.

Автор Эвелин Холл.
 |
Цитата: |
 |
|
|
 |
Сообщение от Кузнец Вакула  |
 |
|
|
|
|
|
|
что не меняет их сути
|
|
 |
|
 |
|
Очень даже меняет. Вольтер писал:
"Non seulement il est bien cruel de persécuter dans cette courte vie ceux qui ne pensent pas comme nous, mais je ne sais s'il n'est pas bien hardi de prononcer leur damnation éternelle".
Общеизвестный перевод данной фразы:
"Не только слишком жестоко преследовать тех, кто думает иначе, чем мы, но, по-моему, слишком самонадеянно произносить в их адрес вечное проклятие". По мне так совсем не в дугу. Хотя бы потому, шо не переведена часть фразы
"в этой короткой жизни" (подчёркнуто в оригинале). А она там совсем не просто так.
Данную фразу тяжело дословно перевести, чтобы передать весь смысл. Если вкартце, то имеется ввиду следующее: В нашей бренной (короткой жизни) не столько жестоко преследовать тех, кто думает иначе, сколько, как мне кажется, слишком самонадеянно предавать их вечному проклятью". Это скорее афоризм: не проклинай навечно других, если сам живёшь лишь отмеренный тебе срок. Афоризм, имеющий очень отдалённое (если вообще имеющий) отношений к демократии или свободе слова.