Показать сообщение отдельно
  #1594  
Старый 03.08.2014, 16:06
Сталкер Сталкер вне форума
Забанен
 
Регистрация: 06.12.2004
Адрес: Екатеринодар
Сообщений: 1,744
Записей в блоге: 6
Сталкер Моральный урод; 100%Сталкер Моральный урод, 100%Сталкер Моральный урод, 100%

Получено наград:

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Кузнец Вакула Посмотреть сообщение
AID, даже касаться не хочу этого изначально бредового для меня спора. В этих копаниях "о происхождениии видов" не вижу никакого смысла.
Какими бы ни были предки, реальность это уже не изменит.

Всем кому интересно мой любимый форум историков, где я сижу очень много лет.
Ну и где я всегда беру информацию, с ссылок. Кому интересно, здесь дисскуся историков России и не только
на каком языке написано слово о полку Игореве.

http://gerodot.ru/viewtopic.php?f=65&t=20059

Цитата:
Ну что, браття, начнём не спеша и, как говаривал Автор Слова, не по избитым канонам, то есть не сначала. Я начну с 37-го фрагмента, потому что там есть о красных девках, к которым я с детства неравнодушен. Для сравнения древнерусского текста возьмём навскидку русский перевод Творогова, навязший в зубах, и украинский Огоновского, достаточно давний. Будем как в спорте присваивать очки: русским – если ближе к оригиналу современное русское произношение, и украинцам, если наоборот.
Первый раунд
№ 37 Древнерусский текст: Съ заранія въ пяткъ потопташа поганыя плъкы половецкыя, и рассушясь стрелами по полю, помчаша красныя девкы половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты.
Перевод О. В. Творогова: Спозаранку в пятницу потоптали они поганые полки половецкие и рассыпались стрелами по полю, помчали красных девушек половецких, а с ними золото, и паволоки, и дорогие аксамиты.
Перевод О. Огоновского: В ранці-рано в пятницю потоптали вони погані полки половецькі, и розсипавшись стрілами по полю позаймали гарних дівок половецьких, а з ними золото и паволоки и дорогі оксамити.

1-й сэт. Съ заранія – Спозаранку - В ранці-рано. Хотя смысл идентичен и понятен во всех случаях, но «спозаранку» ближе к оригиналу «Съ заранія». Поэтому счет открывается 1:0 в пользу русских.
2-й сэт. въ пяткъ - в пятницу - в пятницю. Обои отошли от древнего произношения. счет остаётся 1:0
3-й сэт. потопташа - потоптали – потоптали. Ничья, счет по-прежнему 1:0
4-й сэт. поганыя плъкы половецкыя - поганые полки половецкие - погані полки половецькі. Можно было бы присудить ничью, но я обращу внимание, что украинцы урезали окончания, а русские его сохранили, потому присваиваю своим очко. Итого 2:0
6-й сэт. рассушясь стрелами - рассыпались стрелами - розсипавшись стрілами. Глагол-деепричастие утратили обои, но украинцы ещё и поменяли букву в таком важном снаряде, как стрела, поэтому я опять буду за своих. 3:0
7-й сэт. по полю - по полю - по полю. Все молодцы, счет не меняется 3:0
8-й сэт. помчаша красныя девкы половецкыя - помчали красных девушек половецких - позаймали гарних дівок половецьких. Украинцы потеряли сразу два слова и поменяли букву у девок, их не спрашивая. Добавляю 2 очка. 5:0. То что Творогов, интеллигент, поставил «девушек» вместо «девкы», я не принимаю во внимание, запросто можно было сказать «девок».
9-й сэт. а съ ними злато - а с ними золото - а з ними золото. Зачем хохлы поменяли предлог «с» на «з» непонятно. Но, ладно, прощаем, ничья.
10-й сэт. и паволокы, и драгыя оксамиты - и паволоки, и дорогие аксамиты - и паволоки и дорогі оксамити. Опять ничья, урезание окончания я уже учёл.
Итак счет 1-го раунда 5:0 в пользу русских. Обнадёживающее начало.

Мое мнение как и мнение многих историков. Слово написано на переходном диалекте между Русским и Украинским языком.
(Это для тех кто не считает Украинский язык языком) Слово написано на общем древнеславянском языке, где уже видны различия трансформации.
Но этот общеславянский язык все же относится больше к северу. Как там в это время говорили на юге мы не знаем.


Цитата:
Второй раунд
№ 38 Древнерусский текст: Орьтъмами, и япончицами, и кожухы начашя мосты мостити по болотомъ и грязивымъ местомъ, и всякыми узорочьи половецкыми.
Перевод О. В. Творогова: Покрывалами, и плащами, и одеждами, и всякими нарядами половецкими стали мосты мостить по болотам и топям.
Перевод О. Огоновского: А саквами, опанчами, кожухами стали мости мостити по болотах и млаках, та й всяким узорочьєм половецьким.

1-й сэт. Орьтъмами, и япончицами - Покрывалами, и плащами - А саквами, опанчами. – Обоим баранка, потеряли оба слова. 0:0
2-й сэт. и кожухы - и одеждами – кожухами. Чёткая победа украинцев. Русским баранка, кожухи потеряли. 0:1
3-й сэт. начашя мосты мостити - стали мосты мостить - стали мости мостити. Обои молодцы, ничья.
4-й сэт. по болотомъ и грязивымъ местомъ - по болотам и топям - по болотах и млаках. Ничья.
5-й сэт. всякыми узорочьи половецкыми - всякими нарядами половецкими - всяким узорочьєм половецьким. Опять победа за украинцами 0:2
Во втором раунде украинцы выиграли два очка, общий счет двух раундов 5:2. Появляются сомнения, какой язык древнее.


Последний раз редактировалось Сталкер; 03.08.2014 в 16:12.

 

Текущее время: 09:34. Часовой пояс GMT +3.



 



Powered by vBulletin® Version 3.8.12 by vBS
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc. Перевод: zCarot
При использовании материалов сайта ссылка обязательна! Copyright ©2004 - 2017, «Greenmile.ru»
 
Отдельное спасибо:
vBSupport-Российская поддержка Форумов vBulletin
Рейтинг@Mail.ru